Een take toevoegen aan een nieuwe film.

skylge40 schreef op 27.09.2012 om 11:40 uur

Sinds kort maak ik gebruik van Magix Video de Luxe 2013 standaard.

Op spoor 1 staat de film en op spoor 2 de audio.

Ik heb een stukje film  geplaatst in de map take.

Als ik later dit stukje film wil invoegen in een film, staan zowel de film als audio in spoor 1.

Alles is nu ook kleiner.

Hoe krijg ik de Take weer als vanouds de film op spoor 1 en de audio op spoor 2. ?

 

Reacties

Cinecor schreef op 27.09.2012 om 12:19 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

mi-bo schreef op 27.09.2012 om 12:25 uur

Beste,
toets de Y toets in, dan gaat u naar video/audio onder arranger kunt u aangeven beeld en geluid op een spoor of op 2 sporen, vink dit uit of aan en Uw vraag is beantwoord.
neem een kijkje op www.magixvdlbijspijkeren.nl  onder masterclass ziet u verschillende mogelijkheden die in het mooie nieuwe MAGIX 2013 pakket zitten.
succes.

lucky_me schreef op 27.09.2012 om 12:33 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

cinecor, in de map takes staat normaal geen bronmateriaal. Dit mag gezien worden als een soort van bibliotheek. Een take is geen filmpje, enkel een verwijzing naar een deeltje van een film. Dit neemt dus bijzonder weinig plaats in op je harde schijf. deze takes kunnen gebruikt worden in elk project.

mvg

Luc

Voormalige gebruiker schreef op 27.09.2012 om 13:06 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

Hallo Cinecor,

je spreekt steeds over track(s),  Het woord track(s) wordt gebruikt bij Muziek CD tracks (nummers).  In het Magix spreken wij sporen (zie linker kolom in de arranger).

m.vr.gr. Rob

skylge40 schreef op 27.09.2012 om 14:13 uur

Bedankt allemaal voor jullie snelle en nuttige reacties.

Mo-bi: jouw oplossing is precies datgene wat ik bedoel.

Door het vinkje weg te halen  heb ik nu weer 2 sporen als ik een "take" weer in een film plaats.

 

Cinecor.

Van een 3e mini DV tape wil ik een paar seconden film gebruiken in mijn film.

Deze kleine stukjes film plaats ik dan eerst in onderdeel Takes.

Later kan ik deze stukjes film dan weer plaatsen in de juiste film.

 

Nogmaals bedankt allemaal.

Cinecor schreef op 28.09.2012 om 10:06 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

Hallo Cinecor,

je spreekt steeds over track(s),  Het woord track(s) wordt gebruikt bij Muziek CD tracks (nummers).  In het Magix spreken wij sporen (zie linker kolom in de arranger).

m.vr.gr. Rob

De term "track" is bij NLEsoftware de algemene term voor beeld- of muzieksporen op de tijdlijn. Die term wordt in het Nederlands dikwijls vertaald in "spoor", dat o.a. door Magix wordt gebruikt als aanduiding in de sofware. Niks mis mee. Maar als je spreekt over "tracks" begrijpt iedere editor (ook die welke andere NLEsoftware gebruiken) waar je het over hebt.

Voormalige gebruiker schreef op 28.09.2012 om 11:31 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

Hallo Cinecor,

je spreekt steeds over track(s),  Het woord track(s) wordt gebruikt bij Muziek CD tracks (nummers).  In het Magix spreken wij sporen (zie linker kolom in de arranger).

m.vr.gr. Rob

De term "track" is bij NLEsoftware de algemene term voor beeld- of muzieksporen op de tijdlijn. Die term wordt in het Nederlands dikwijls vertaald in "spoor", dat o.a. door Magix wordt gebruikt als aanduiding in de sofware. Niks mis mee. Maar als je spreekt over "tracks" begrijpt iedere editor (ook die welke andere NLEsoftware gebruiken) waar je het over hebt.

Hallo Cinecor,

Ik vind, als je een programma gebruikt zoals MAGIX,  de termen moet hanteren die zij in de documentatie gebruiken. Wanneer je dit niet doet, breng  je de beginners zowel gevorderde van het programma alleen maar in verwarring. Tracks is een te algemeen woord.

gr. Rob
 

Cinecor schreef op 28.09.2012 om 11:58 uur

Bij instellingen kan je kiezen voor gescheiden weergave van video/audio, zoals het hoort.  Waarom standaard dat nu bij versie 2013 is ingevoerd dat dit in één track staat is met niet duidelijk. Ik zie het voordeel er niet van in. Overigens begrijp ik niet waarom je bromateriaal in de map "Takes" plaatst. Kan je daavoor de reden geven?

Hallo Cinecor,

je spreekt steeds over track(s),  Het woord track(s) wordt gebruikt bij Muziek CD tracks (nummers).  In het Magix spreken wij sporen (zie linker kolom in de arranger).

m.vr.gr. Rob

De term "track" is bij NLEsoftware de algemene term voor beeld- of muzieksporen op de tijdlijn. Die term wordt in het Nederlands dikwijls vertaald in "spoor", dat o.a. door Magix wordt gebruikt als aanduiding in de sofware. Niks mis mee. Maar als je spreekt over "tracks" begrijpt iedere editor (ook die welke andere NLEsoftware gebruiken) waar je het over hebt.

Hallo Cinecor,

Ik vind, als je een programma gebruikt zoals MAGIX,  de termen moet hanteren die zij in de documentatie gebruiken. Wanneer je dit niet doet, breng  je de beginners zowel gevorderde van het programma alleen maar in verwarring. Tracks is een te algemeen woord.

gr. Rob
 

En ik ben nu juist van mening (en daarin niet de eige) dat zoveel mogelijk de juiste oorspronkelijke termen voor de algemene begrippen moeten worden gebruikt, zodat iedere editor met elke andere van gedachten kan wisselen. Ongeacht welke NLEsoftware hij/zij gebruikt. In de digitale wereld komen vrijwel alle termen en aanduidingen uit het Engels. Vanwege uniformiteit en juist ter voorkoming van spraakverwarring en onduidelijkheid is het dus van belang dat we die aanhouden. We spreken toch ook niet over een "persoonlijke rekenmachine" maar over een "personal computer" ? Als het erop aankomt is "spoor" trouwens een veel algemener woord dan "track", kijk maar eens in het woordenboek naar alle betekenissen van het woord "spoor".  Een gevorderd editor mag zich zo niet noemen als hij door de gebruikelijke originele terminologie in verwarring wordt gebracht. Die terminologie zal hij in feite moeten verstaan. En een beginnend editor zou zich dat eigen moeten maken. Jammer is dat bij veel Nederlandse software allerlei verschillende vertalingen worden gebruikt. Helaas ook door Magix. Woorden als bijvoorbeeld take, scène en nog een paar, worden gebruikt voor totaal andere begrippen dan wat de werkelijke betekenis daarvan is.

Voormalige gebruiker schreef op 28.09.2012 om 16:14 uur

Hallo Cinecor.

In het woordenboek van van Dale staat dit als enige betekenis:

  1. Betekenis ' track 'Je hebt gezocht op het woord: track.
  2. track [trek] (de; m; meervoud: tracks) 1één liedje uit een serie opgenomen liedjes; nummer

Ik vind dat jij je mening mag verkondigen, maar spreek niet uit naam van anderen. Ik blijf bij mijn mening, dat je de gebruikers, met de termen moet aanspreken waarin een programma of documentatie is beschreven. Zo kan je altijd met iemand op de juiste manier communiceren zonder je eerst af te vragen wat bedoeld hij of zij met dit of dat. Ook vind ik dat je laagdrempelig moet blijven omdat de meeste gebruikers in de hobbysfeer werken en niet zoals jij semi-profesioneel. Dit is het laaste wat ik overzeg. Mijn opmerkingen van eerder blijven van kracht. DENK SIMPEL. 

Rob 

 

 

Cinecor schreef op 29.09.2012 om 09:43 uur

Hallo Cinecor.

In het woordenboek van van Dale staat dit als enige betekenis:

  1. Betekenis ' track 'Je hebt gezocht op het woord: track.
  2. track [trek] (de; m; meervoud: tracks) 1één liedje uit een serie opgenomen liedjes; nummer

Ik vind dat jij je mening mag verkondigen, maar spreek niet uit naam van anderen. Ik blijf bij mijn mening, dat je de gebruikers, met de termen moet aanspreken waarin een programma of documentatie is beschreven. Zo kan je altijd met iemand op de juiste manier communiceren zonder je eerst af te vragen wat bedoeld hij of zij met dit of dat. Ook vind ik dat je laagdrempelig moet blijven omdat de meeste gebruikers in de hobbysfeer werken en niet zoals jij semi-profesioneel. Dit is het laaste wat ik overzeg. Mijn opmerkingen van eerder blijven van kracht. DENK SIMPEL. 

Rob 

 

Wat een kabaal om je mening te verkondigen en dan hier nog in de persoonlijke sfeer ook. Ik wil erop wijzen dat de gebruikte term "track" binnen de videobewerking een Engelse term is. Die zal je dus niet in een Nederlands woordenboek vinden. Wellicht zelfs als zodanig niet eens in een Engels woordenboek, omdat het een specifieke term is. Voorbeeld: In mijn Nederlandse woordenboek vind ik ook "chroma key" niet terug. Deze term wordt echter wèl door Magix in VdL gebruikt. Moet dat dan ook niet naar het Nederlands vertaald worden zodat we het beter begrijpen?

Het is juist voor beginnende editors (ook voor beginnede Magix gebruikers) van belang dat ze zich de ook de basistermen van het monteren eigen maken. Dat maakt het mogelijk om zonder spraakverwarring over filmmontage te kunnen communiceren met andere filmamateurs (bijv op een filmclub), die gebruik maken van ander NLEsoftware. Daarvan leer je meer dan alleen een uitleg over welk "knopje in de software" je moet indrukken. Vgl: Al weet je blindelings alle knoppen en handels in de auto te vinden, daarmee kan je nog geen auto besturen...

 

Voormalige gebruiker schreef op 29.09.2012 om 09:51 uur

Hallo Cinecor.

In het woordenboek van van Dale staat dit als enige betekenis:

  1. Betekenis ' track 'Je hebt gezocht op het woord: track.
  2. track [trek] (de; m; meervoud: tracks) 1één liedje uit een serie opgenomen liedjes; nummer

Ik vind dat jij je mening mag verkondigen, maar spreek niet uit naam van anderen. Ik blijf bij mijn mening, dat je de gebruikers, met de termen moet aanspreken waarin een programma of documentatie is beschreven. Zo kan je altijd met iemand op de juiste manier communiceren zonder je eerst af te vragen wat bedoeld hij of zij met dit of dat. Ook vind ik dat je laagdrempelig moet blijven omdat de meeste gebruikers in de hobbysfeer werken en niet zoals jij semi-profesioneel. Dit is het laaste wat ik overzeg. Mijn opmerkingen van eerder blijven van kracht. DENK SIMPEL. 

Rob 

 

Wat een kabaal om je mening te verkondigen en dan hier nog in de persoonlijke sfeer ook. Ik wil erop wijzen dat de gebruikte term "track" binnen de videobewerking een Engelse term is. Die zal je dus niet in een Nederlands woordenboek vinden. Wellicht zelfs als zodanig niet eens in een Engels woordenboek, omdat het een specifieke term is. Voorbeeld: In mijn Nederlandse woordenboek vind ik ook "chroma key" niet terug. Deze term wordt echter wèl door Magix in VdL gebruikt. Moet dat dan ook niet naar het Nederlands vertaald worden zodat we het beter begrijpen?

Het is juist voor beginnende editors (ook voor beginnede Magix gebruikers) van belang dat ze zich de ook de basistermen van het monteren eigen maken. Dat maakt het mogelijk om zonder spraakverwarring over filmmontage te kunnen communiceren met andere filmamateurs (bijv op een filmclub), die gebruik maken van ander NLEsoftware. Daarvan leer je meer dan alleen een uitleg over welk "knopje in de software" je moet indrukken. Vgl: Al weet je blindelings alle knoppen en handels in de auto te vinden, daarmee kan je nog geen auto besturen...

 

Jij heb het laatste woord, want je spreek je zelf steeds tegen. Discussie gesloten.

Cinecor schreef op 29.09.2012 om 17:19 uur

Hallo Cinecor.

In het woordenboek van van Dale staat dit als enige betekenis:

  1. Betekenis ' track 'Je hebt gezocht op het woord: track.
  2. track [trek] (de; m; meervoud: tracks) 1één liedje uit een serie opgenomen liedjes; nummer

Ik vind dat jij je mening mag verkondigen, maar spreek niet uit naam van anderen. Ik blijf bij mijn mening, dat je de gebruikers, met de termen moet aanspreken waarin een programma of documentatie is beschreven. Zo kan je altijd met iemand op de juiste manier communiceren zonder je eerst af te vragen wat bedoeld hij of zij met dit of dat. Ook vind ik dat je laagdrempelig moet blijven omdat de meeste gebruikers in de hobbysfeer werken en niet zoals jij semi-profesioneel. Dit is het laaste wat ik overzeg. Mijn opmerkingen van eerder blijven van kracht. DENK SIMPEL. 

Rob 

 

Wat een kabaal om je mening te verkondigen en dan hier nog in de persoonlijke sfeer ook. Ik wil erop wijzen dat de gebruikte term "track" binnen de videobewerking een Engelse term is. Die zal je dus niet in een Nederlands woordenboek vinden. Wellicht zelfs als zodanig niet eens in een Engels woordenboek, omdat het een specifieke term is. Voorbeeld: In mijn Nederlandse woordenboek vind ik ook "chroma key" niet terug. Deze term wordt echter wèl door Magix in VdL gebruikt. Moet dat dan ook niet naar het Nederlands vertaald worden zodat we het beter begrijpen?

Het is juist voor beginnende editors (ook voor beginnede Magix gebruikers) van belang dat ze zich de ook de basistermen van het monteren eigen maken. Dat maakt het mogelijk om zonder spraakverwarring over filmmontage te kunnen communiceren met andere filmamateurs (bijv op een filmclub), die gebruik maken van ander NLEsoftware. Daarvan leer je meer dan alleen een uitleg over welk "knopje in de software" je moet indrukken. Vgl: Al weet je blindelings alle knoppen en handels in de auto te vinden, daarmee kan je nog geen auto besturen...

 

Jij heb het laatste woord, want je spreek je zelf steeds tegen. Discussie gesloten.

Discussie op jouw verzoek gesloten. Goed dat je je bij mijn laatste uitleg neerlegt.

Voormalige gebruiker schreef op 29.09.2012 om 18:27 uur

Hallo Cinecor.

In het woordenboek van van Dale staat dit als enige betekenis:

  1. Betekenis ' track 'Je hebt gezocht op het woord: track.
  2. track [trek] (de; m; meervoud: tracks) 1één liedje uit een serie opgenomen liedjes; nummer

Ik vind dat jij je mening mag verkondigen, maar spreek niet uit naam van anderen. Ik blijf bij mijn mening, dat je de gebruikers, met de termen moet aanspreken waarin een programma of documentatie is beschreven. Zo kan je altijd met iemand op de juiste manier communiceren zonder je eerst af te vragen wat bedoeld hij of zij met dit of dat. Ook vind ik dat je laagdrempelig moet blijven omdat de meeste gebruikers in de hobbysfeer werken en niet zoals jij semi-profesioneel. Dit is het laaste wat ik overzeg. Mijn opmerkingen van eerder blijven van kracht. DENK SIMPEL. 

Rob 

 

Wat een kabaal om je mening te verkondigen en dan hier nog in de persoonlijke sfeer ook. Ik wil erop wijzen dat de gebruikte term "track" binnen de videobewerking een Engelse term is. Die zal je dus niet in een Nederlands woordenboek vinden. Wellicht zelfs als zodanig niet eens in een Engels woordenboek, omdat het een specifieke term is. Voorbeeld: In mijn Nederlandse woordenboek vind ik ook "chroma key" niet terug. Deze term wordt echter wèl door Magix in VdL gebruikt. Moet dat dan ook niet naar het Nederlands vertaald worden zodat we het beter begrijpen?

Het is juist voor beginnende editors (ook voor beginnede Magix gebruikers) van belang dat ze zich de ook de basistermen van het monteren eigen maken. Dat maakt het mogelijk om zonder spraakverwarring over filmmontage te kunnen communiceren met andere filmamateurs (bijv op een filmclub), die gebruik maken van ander NLEsoftware. Daarvan leer je meer dan alleen een uitleg over welk "knopje in de software" je moet indrukken. Vgl: Al weet je blindelings alle knoppen en handels in de auto te vinden, daarmee kan je nog geen auto besturen...

 

Jij heb het laatste woord, want je spreek je zelf steeds tegen. Discussie gesloten.

Discussie op jouw verzoek gesloten. Goed dat je je bij mijn laatste uitleg neerlegt.

Cinecor,

Dan heb je me niet goed begrepen. Ik heb me niet bij jouw laatste uitleg neergelegt, omdat wij toch niet tot een vergelijk komen, heb ik de discussie maar gesloten.