SUIS L’OISEAU MIGRATEUR FOLLOW THE MIGRATORY BIRD
(d’après un poème de Pierre Reverdy) (after a poem by Pierre Reverdy)
Le temps est clair comme une goutte d’eau The weather is as clear as a drop of water
Des oiseaux migrateurs passent dans mes rideaux Migratory birds pass through my curtains
La plaine est entraînée par le souffle des ailes The plain is driven by the breath of the wings
Et la fumée des champs est pleine d’étincelles And the smoke from the fields is full of sparks
FOLGEN SIE DEM ZUGVOGEL
(nach einem Gedicht von Pierre Reverdy)
Das Wetter ist klar wie ein Tropfen Wasser
Zugvögel ziehen durch meine Vorhänge
Die Ebene wird durch den Atem der Flügel angetrieben
Und der Rauch von den Feldern ist voller Funken
Ma tête sur My head on
Le champ d’azur The azure field
Mein Kopf auf
Das azure-Feld
Quand on pense au détour des chemins When we think of the bend of the paths
Quand on rit des jeux du lendemain When we laugh at the games of the next day
Quand on s’éveille When you wake up
Wenn wir an die Biegung der Wege denken
Wenn wir über die Spiele des nächsten Tages lachen
Wenn Sie aufwachen
Quand on s’éveille When you wake up
Et que le monde nous appelle And may the world call us
Wenn Sie aufwachen
Und möge die Welt uns rufen