Le poème ici mis en musique a été écrit pendant la première guerre mondiale par Guillaume Apollinaire à sa muse "Lou". Histoire de dire que l'amour est plus fort que la mort...
The poem here set to music was written during the First World War by Guillaume Apollinaire to his muse "Lou". Just to say that love is stronger than death...
Paroles :
RÊVERIE DREAMING
Ici-bas tous les lilas meurent Here below all the lilacs die
Je rêve aux printemps qui demeurent I dream of the springs that remain
Toujours Always
Ici-bas les lèvres effleurent Here below the lips touch
Sans rien laisser de leur velours Without leaving anything of their velvet
Je rêve aux baisers qui demeurent I dream of kisses that remain
Toujours Always
TRAUM
Hier unten sterben alle Fliederbüsche
Ich träume von den Frühlingen, die bleiben
Immer
Hier unten berühren die Lippen
Ohne etwas von ihrem Samt zu hinterlassen
Ich träume von den Küssen, die bleiben
Immer
Le vrai mon Enfant c’est ton Rêve The true my Child it is your Dream
Tout meurt mon Cœur la joie est brève Everything dies my Heart the joy is brief
Ici Here
Mais celui que l’Amour élève But the one that Love raises
Est délivré de ce souci Is delivered from this worry
Pour lui toujours dure le Rêve For him always lasts the Dream
Ici Here
Der wahre Traum, mein Kind, ist dein Traum.
Alles stirbt mein Herz die Freude ist kurz
Hier
Doch wen die Liebe erhebt
Ist von dieser Sorge befreit
Für ihn bleibt der Traum immer bestehen
Hier
Amours passés fleur qui se fane Past loves flower that fades
Illusion pour le profane Illusion for the profane
Mais nous But we
Broutons la Rose comme l’Ane Burn the Rose like the Donkey
Rose qui jamais ne se fane Rose that never fades
Pour nous For us
Vergangene Liebe Blume, die verwelkt
Illusion für den Profanen
Doch wir
Wir weiden die Rose wie den Esel.
Rose, die nie verwelkt
Für uns