A une belle voix et un piano, j’ai ajouté quelques vers empruntés à une immense poétesse, Alicia Galliène, cousine de l’acteur Guillaume Galliène, fauchée malheureusement à l’âge de20 ans des suites opératoires d’une maladie longue et cruelle qui l’a accompagnée toute sa vie. Malgré tout, elle a toujours considéré que l’amour pouvait être plus fort que la mort. Le recueil de poèmes dont sont extraits ces vers s’intitule : L’autre moitié du songe m’appartient.
Zu einer schönen Stimme und einem Klavier fügte ich einige Verse hinzu, die von einer riesigen Dichterin geliehen wurden, Alicia Galliène, Cousine des Schauspielers Guillaume Galliène, die leider im Alter von 20 Jahren von den operativen Folgen einer langen und grausamen Krankheit befreit wurde, die sie ihr ganzes Leben lang begleitete. Trotz allem dachte sie immer, dass Liebe stärker sein könnte als der Tod. Die Gedichtsammlung, aus der diese Verse entnommen sind, trägt den Titel: Die andere Hälfte des Traums gehört mir.
Paroles :
PARADIS PARADISE
Aucune chance sans doute de refaire le monde Probably no chance to remake the world
Peu de chance de rendre l’homme meilleur Little chance of making man better
Rendre l’homme meilleur. Making man better.
Heureusement qu’il y a un ciel égal à tous les hommes Fortunately there is a sky equal to all men
Un ciel pour y conjuguer ses désirs A sky to combine his desires
ses rêves les plus fous His wildest dreams
Pour y déposer la foi quelle qu’elle soit To deposit faith whatever it may be
Quelle qu’elle soit. Whatever it is.
PARADIES
Wahrscheinlich keine Chance, die Welt neu zu gestalten
Geringe Chance, den Menschen besser zu machen
Den Menschen besser machen.
Glücklicherweise gibt es einen Himmel, der allen Menschen gleich ist
Ein Himmel, um seine Wünsche mit seinen wildesten Träumen zu verbinden
Glauben hinterlegen, was auch immer es sein mag
Was auch immer es ist.
Le ciel sera peut-être The sky may be
Le ciel sera peut-être The sky may be
Le plus simple des paradis The simplest of paradises
Ô le plus simple des paradis Ô the simplest of paradises
Le ciel sera peut-être The sky may be
Peut-être. Maybe.
Der Himmel kann sein
Der Himmel kann sein
Das einfachste aller Paradiese
Ô das einfachste aller Paradiese
Der Himmel kann sein
Vielleicht.
Aucune chance Not a chance
Aucune chance sans doute Probably no chance
Peu de chance Little luck
Le ciel sera peut-être The sky may be
Le plus simple des paradis. The simplest of paradises.
Keine Chance
Wahrscheinlich keine Chance
Wenig Glück
Der Himmel kann sein
Das einfachste aller Paradiese.