Here is one of Reverdy's most beautiful prose poems, and for me, one of the most beautiful texts we have written about art, and the emotion it arouses in us. Reverdy's poem, taken from "Landscapes with Absent Figures", is simply called: "Note"
NOUVELLES DU FOND DU CŒUR
NEWS FROM THE BOTTOM OF MY HEART
NEUIGKEITEN AUS TIEFSTEM HERZEN
Les douze notes éveillèrent une émotion
The twelve notes aroused an
Die zwölf Töne weckten Emotionen
En vibrant dans le silence et dans la nuit
Vibrating in silence and in the night
Vibrieren in Stille und in der
Une autre, toute seule dans le carré du ciel, se détacha.
Another, all alone in the square of the sky, stood out.
Ein anderer, ganz allein auf dem Platz des Himmels, stach hervor.
Les mots rayonnaient sur la table
Words radiated on the table
Auf dem Tisch abgestrahlte
D’où vient ce sentiment ?
Where does this feeling come from?
Woher kommt dieses Gefühl?
Quelquefois l’auteur n’en a pas et son œuvre nous emporte
Sometimes the author does not have one and his work takes us away
Manchmal hat der Autor keine und seine Arbeit nimmt uns mit
Les mots assemblés formaient un tout
The assembled words formed a whole
Die zusammengesetzten Worte bildeten ein
Plus vivant qu’un personnage de music-hall
More alive than a music hall character
Lebendiger als ein Music-Hall-
Les spectateurs tournaient autour de la table en frôlant les murs
Spectators circled around the table brushing against the walls
Zuschauer kreisten um den Tisch und streiften gegen die Wände
Ils regardaient
They were watching
Sie schauten zu
Le bandeau lumineux venait de derrière
The light strip came from behind
Der Lichtstreifen kam von hinten
Et clouait la table au sol
And nailed the table to the floor
Und nagelte den Tisch auf den Boden
La musique
The music
Die Musik
Les mots
Words
Wörter
La lumière artificielle
Artificial light
Kunstlicht
Et l’auteur avait disparu emportant son secret
And the author had disappeared taking away his secret
Und der Autor war verschwunden und hatte sein Geheimnis weggenommen.
Tous les assistants comprenaient ce qu’il avait voulu dire
All the assistants understood what he had meant
Alle Assistenten verstanden, was er gemeint hatte
Une émotion unique les étreignait
A unique emotion hugged them
Eine einzigartige Emotion umarmte sie
Bientôt ils oublièrent l’auteur, la table, les mots, la lumière
Soon they forgot the author, the table, the words, the light.
Bald vergaßen sie den Autor, den Tisch, die Worte, das Licht.
Il ne restait plus que l’émotion sublime – dégagée de tout-
All that remained was the sublime emotion – freed from everything –
Alles, was blieb, war die erhabene Emotion – befreit von allem –
L’humanité
Humanity
Menschheit