Un nouveau chill qui met en musique le poème que Verlaine, après son altercation avec Rimbaud, écrivit en prison
PAROLES
Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu si calme.
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Une cloche, dans le ciel qu’on voit,
Doucement tinte.
L’oiseau, sur l’arbre qu’on voit,
Chante sa plainte.
Mon dieu, mon dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà,
Pleurant sans cesse ?
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?
Paul Verlaine
_____________________________________________________
The sky is over the roof
So blue, so calm.
A tree, over the roof,
Take the palm tree.
A bell, in the sky that we see,
Softly rings.
The bird, on the tree that we see,
Sings his lament.
My god, life is there,
Simple and quiet.
This peaceful rumour
Comes from the city.
What have you done, you who are here,
Crying incessantly?
Say, what have you done, you who are here,
Of your youth?
Paul Verlaine
_________________________________________________________
Der Himmel ist über dem Dach
So blau, so ruhig.
Ein Baum, über dem Dach,
Nehmen Sie die Palme.
Eine Glocke, am Himmel, die wir sehen,
Leise klingelt.
Der Vogel auf dem Baum, den wir sehen,
Singt seine Klage.
Mein Gott, das Leben ist da,
Einfach und leise.
Dieses friedliche Gerücht
Kommt aus der Stadt.
Was habt ihr getan, ihr, die ihr hier seid,
Unaufhörlich weinen?
Sag, was hast du getan, die du hier bist,
Von deiner Jugend?
Paul Verlaine