Une musique entre trip hop et poprocksong pour exprimer la colère contenue de ce poème de Philippe Jaccottet, extrait du recueil "à la lumière d'hiver"
PAROLES
La seule grâce à demander aux dieux lointains,
aux dieux muets, aveugles, détournés,
à ces fuyards,
ne serait-elle pas que toute larme répandue
sur le visage proche
dans l’invisible terre fit germer
un blé inépuisable ?
Les larmes quelquefois montent aux yeux
comme d’une source,
elles sont de la brume sur des lacs ,
un trouble du jour intérieur,
une eau que la peine a salée
Philippe Jaccottet ( poème tiré de A la lumière d’hiver)
__________________________________________________________
The only grace to ask of the distant gods,
to the gods, dumb, blind, turned away,
to these fugitives,
Would it not be that every tear shed
on the nearby face
in the invisible earth caused to germinate
an inexhaustible wheat?
Tears sometimes welled up in the eyes
as from a spring,
they are mist on lakes,
a disturbance of the internal day,
A water that the pain has salted
__________________________________________________
Die einzige Gnade, die man von den fernen Göttern erbitten kann,
zu den Göttern, stumm, blind, abgewandt,
an diese Flüchtlinge,
Wäre es nicht so, dass jede Träne, die vergossen wird,
auf dem nahen Gesicht
in der unsichtbaren Erde zum Keimen gebracht
Ein unerschöpflicher Weizen?
Manchmal stiegen mir die Tränen in die Augen
wie aus einer Quelle,
sie sind Nebel auf Seen,
eine Störung des inneren Tages,
Ein Wasser, das der Schmerz gesalzen hat