Une rêverie en forme d'hymne à tous les lointains : les pays lointains, mais aussi les paysages, les êtres lointains, les amis lointains, tous ceux qu'on a croisé puis oublié, trop humbles pour qu'on parle d'eux, mais qui étrangement demeurent, quand à la fin du jour les bruits s'estompent, et donnent à la vie tout son charme
__________________________________________
A reverie in the form of a hymn to all the distant: distant countries, but also distant landscapes, distant beings, distant friends, all those we have met and forgotten, too humble to talk about them, but who strangely remain, when at the end of the day the noises fade, and give life all its charm
___________________________________________________
Eine Träumerei in Form einer Hymne an alle Fernen: ferne Länder, aber auch ferne Landschaften, ferne Wesen, ferne Freunde, all jene, denen wir begegnet und vergessen haben, die zu bescheiden sind, um über sie zu sprechen, die aber seltsamerweise bleiben, wenn am Ende des Tages die Geräusche verblassen und dem Leben seinen ganzen Charme verleihen