COMME DANS UNE TOILE DE WATTEAU
Comme dans une toile de Watteau,
Comme la lune, son reflet dans l’eau,
Nous embarquerons pour Cythère
Partir avec toi, quitter la terre.
Pierrot Arlequin, Sylvie au salon
Nous feront la Conversation ;
Dans le grand Jardin, assis sous la tente,
Ce sera le temps des Fêtes galantes.
De ta taille fine ferai le dessin,
à la sanguine la courbe du dos,
à l’île de Cythère te prendrai la main,
Sous la lune rousse d’Antoine Watteau.
Comme dans une toile de Watteau,
Comme la lune, son reflet dans l’eau,
Nous embarquerons pour Cythère,
Partir avec toi, quitter la terre.
_______________________________________________________________
WIE IN EINER LEINWAND VON WATTEAU
Wie in einem Gemälde von Watteau,
Wie der Mond, seine Reflexion im Wasser,
Wir werden uns nach Kythira einschiffen
Geh mit dir, verlasse die Erde.
Pierrot Arlequin, Sylvie im Salon
Wir werden das Gespräch führen;
Im großen Garten, im Zelt sitzend,
Es wird die Zeit der Fêtes galantes sein.
Von Ihrer dünnen Taille wird die Zeichnung machen,
zum Sanguine die Kurve des Rückens,
auf die Insel Kythera wird Ihre Hand nehmen,
Unter dem roter Mond von Antoine Watteau.
Wie in einem Gemälde von Watteau,
Wie der Mond, seine Reflexion im Wasser,
Wir werden uns nach Kythira einschiffen,
Geh mit dir, verlasse die Erde.
_____________________________________________________________
AS IN A CANVAS BY WATTEAU
As in a painting by Watteau,
Like the moon, its reflection in water,
We will embark for Kythira
Leave with you, leave the earth.
Pierrot Arlequin, Sylvie at the salon
We will make the Conversation;
In the great Garden, sitting in the tent,
It will be the time of the Fêtes galantes.
Of your thin waist will make the drawing,
to the sanguine the curve of the back,
to the island of Kythera will take your hand,
Under the red moon by Antoine Watteau.
As in a painting by Watteau,
Like the moon, its reflection in water,
We will embark for Kythira,
Leave with you, leave the earth.