A CHARLIE TO CHARLIE
ç-aurait du être un chant de joie it should have been a song of joy
Plein de vie, d’amour, d’humour, Full of life, love, humor,
Léger comme pattes de velours Light as velvet legs
Ce chant, Charlie, écrit pour toi This song, Charlie, written for you
ZU CHARLIE
es hätte ein Lied der Freude sein sollen
Voller Leben, Liebe, Humor,
Leicht wie Samtbeine
Dieses Lied, Charlie, für dich geschrieben
Mais ils sont venus gâcher la fête But they came to spoil the party
Avec le doigt sur la gâchette With your finger on the trigger
Les bras armés de mitraillettes Armed arms with machine guns
Avec la haine de leurs faux prophètes (ter) With the hatred of their false prophets (ter)
Aber sie kamen, um die Party zu verderben
Mit dem Finger am Abzug
Bewaffnete Waffen mit Maschinengewehren
Mit dem Hass ihrer falschen Propheten (ter)
Ils ne sont pourtant pas plus haut que trois pommes Yet they are no higher than three apples
Ces mecs qui se prétendent religieux These guys who claim to be religious
Et osent parler au nom de Dieu And dare to speak in the name of God
Alors qu’ils ne sont rien que des hommes(bis) While they are nothing but men(bis)
Dennoch sind sie nicht höher als drei Äpfel
Diese Typen, die behaupten, religiös zu sein
Und wage es, im Namen Gottes zu sprechen
Während sie nichts anderes sind als Männer (bis)
Il n’y a pas d’excuse pour ces bavures There is no excuse for these blunders
Qui au nom de la misère des banlieues Who in the name of the misery of the suburbs
Disent « Charlie, c’est bien fait pour eux ! » Say " Charlie, it's well done for them! "
Mais non, je te jure But no, I swear to you
Ce n’est pas même de la caricature ! (bis) It's not even caricature! (bis)
Es gibt keine Entschuldigung für diese Fehler
Wer im Namen des Elends der Vorstädte
Sag " Charlie, es ist gut gemacht für sie! "
Aber nein, ich schwöre dir
Es ist nicht einmal eine Karikatur! (bis)
Ne t’en fais pas, Charlie, mon grand, Don't worry, Charlie, my great,
Il n’est pas venu, encore, le temps It has not yet come time
Où le fanatisme, l’obscurantisme Where fanaticism, obscurantism
Viendront à bout de nos vingt ans (bis) Will end our twenty years (bis)
Mach dir keine Sorgen, Charlie, mein Großer,
Es ist noch nicht soweit
Wo Fanatismus, Obskurantismus
Wird unsere zwanzig Jahre beenden (bis)
Contre ces marchands de désespoir Against these merchants of despair
Charlie, ta libre impertinence Charlie, your free impertinence
ET les seules armes de l’intelligence The only weapons of intelligence
Continuent à battre le tortoir Continue to beat the sidewalk
Gegen diese Händler der Verzweiflung
Charlie, deine freie Unverschämtheit
Und die einzigen Waffen des Geheimdienstes
Schlagen Sie weiterhin den Bürgersteig
A Paris…ou ailleurs ! In Paris... or somewhere else!
In Paris... oder woanders!