"Le Paradis" dont il est question ici, dans le titre et dans le texte chanté, n'est pas le paradis religieux, mais le nom donné, dans une série TV anglaise qui est l'adaptation du roman de Zola : "Au bonheur des dames", au premier "grand magasin", ancêtre de nos Galeries Lafayette (ou Farfouillette pour les intimes) ou du Harold's" londonien. Ce roman est en effet le premier grand roman sur la naissance de la "société de consommation". Zola a vu, mieux que Marx, à la même époque, que nous passions, pour le meilleur comme pour le pire, dans une nouvelle ère où nous ne produirions plus seulement des objets pour satisfaire nos besoins, mais des objets qui renouvellent et suscitent infiniment de toujours nouveaux désirs : enfer ou paradis ? Sans doute les deux en même temps, comme toujours, avec les hommes.
"Paradise" referred to here, in the title and in the sung text, is not the religious paradise, but the name given, in an English TV series which is the adaptation of Zola's novel: "Au bonheur des dames", to the first "department store", ancestor of our Galeries Lafayette (or Farfouillette for the intimates) or Harold's "London". This novel is indeed the first great novel on the birth of the "consumer society". Zola saw, better than Marx, at the same time, that we were passing, for better or for worse, into a new era where we would no longer produce only objects to satisfy our needs, but objects that infinitely renew and arouse ever new desires: hell or paradise? Probably both at the same time, as always, with men.
Das "Paradies", auf das hier im Titel und im gesungenen Text Bezug genommen wird, ist nicht das religiöse Paradies, sondern der Name, der in einer englischen Fernsehserie gegeben wird, die die Adaption von Zolas Roman ist: "Au bonheur des dames", dem ersten "Kaufhaus", dem Vorläufer unserer Galeries Lafayette (oder Farfouillette für die Intimen) oder Harolds "London". Dieser Roman ist in der Tat der erste große Roman über die Geburt der "Konsumgesellschaft". Zola sah gleichzeitig besser als Marx, dass wir auf Gedeih und Verderb in eine neue Ära eintreten würden, in der wir nicht mehr nur Objekte zur Befriedigung unserer Bedürfnisse herstellen würden, sondern Objekte, die sich unendlich erneuern und immer neue Sehnsüchte wecken: Hölle oder Paradies? Wahrscheinlich beides gleichzeitig, wie immer, bei Männern.
__________________________________________________________________
BIENVENUE AU PARADIS
Bienvenue au Paradis
Le grand Bazar de vos désirs
On les achète et on les vend
On est les marchands
Du désir
Bienvenue au Paradis
Tout a une étiquette, tout a un prix
Pour fixer le moindre de vos désirs
Le monde, comme un papillon de nuit,
Le monde s’agite sous nos lampes
On est les marchands
Du désir
_______________________________________________________________
WILLKOMMEN IM PARADIES
Willkommen im Paradies
Der große Basar Ihrer Wünsche
Wir kaufen und verkaufen sie
Wir sind die Kaufleute
Begierden
Willkommen im Paradies
Alles hat ein Etikett, alles hat einen Preis
Um die geringsten deiner Wünsche zu befriedigen
Die Welt, wie eine Motte,
Die Welt regt sich unter unseren Lampen
Wir sind die Kaufleute
Begierden
__________________________________________________________
WELCOME TO PARADISE
Welcome to Paradise
The Grand Bazaar of Your Desires
We buy them and sell them
We are the merchants
Desire
Welcome to Paradise
Everything has a label, everything has a price
To fix the least of your desires
The world, like a moth,
The world is stirring under our lamps
We are the merchants
Desire