Voici un texte poétique de Philippe Jacottet sur le jardin d’Eden et la sortie de l’homme et de la femme hors du paradis premier. Pour Jacottet comme pour Jankelevitch, on n’a pas besoin de la pomme d’Eve et du prétendu pêché pour le comprendre : en réalité l’humanité était destinée à cet exil du simple fait qu’elle est dotée d’une conscience de soi, qui la met à distance du reste de l’être, choses et animaux compris. Mais depuis cet exil hors du pays de « l’Eternel Beau fixe » , nous restons nostalgiques de nos premières attaches au monde. On le voit, le sentiment « écologique » ne date pas d’hier !!
Here is a poetic text by Philippe Jacottet on the Garden of Eden and the exit of man and woman from paradise first. For Jacottet as for Jankelevich, one does not need Eve's apple and the so-called sin to understand it: in reality, humanity was destined for this exile simply because it is endowed with a self-awareness, which puts it at a hard distance from being, things and animals included. But since this exile out of the land of the "Eternal looking good", we remain nostalgic for our first ties to the world. As we can see, the "ecological" feeling is not new!!
Hier ist ein poetischer Text von Philippe Jacottet über den Garten Eden und den Ausgang von Mann und Frau aus dem Paradies zuerst. Für Jacottet wie für Jankelevich braucht man nicht Evas Apfel und die sogenannte Sünde, um es zu verstehen: In Wirklichkeit war die Menschheit für dieses Exil bestimmt, nur weil sie mit einem Selbstbewusstsein ausgestattet ist, das sie in eine harte Distanz zum Sein, einschließlich der Dinge und Tiere, stellt. Doch seit diesem Exil aus dem Land der "Ewigen Gut aussehen" bleiben wir nostalgisch nach unseren ersten Bindungen an die Welt. Wie wir sehen können, ist das "ökologische" Gefühl nicht neu!!
Pour la musique, outre mon piano, j’ai utilisé les instrumet s virtuels de magix ( et surtout, c’est mon premier essai de violoncelle…) For music, in addition to my piano, I used the virtual instruments of magix (and above all, this is my first cello essay...)
Für die Musik habe ich neben meinem Klavier auch die virtuellen Instrumente des Magix verwendet (und vor allem ist dies mein erster Cello-Essay...)
Voici le texte de Jacottet et ses traductions très approximatives, mais qui ont le mérite de donner un aperçu au moins du sens global (Here is Jacottet's text and its very approximate translations, but that have the merit of giving at least an overview of the overall meaning).
Hier ist Jacottets Text und seine sehr ungefähren Übersetzungen, aber die haben den Vorteil, zumindest einen Überblick über die Gesamtbedeutung zu geben :
français :
Je rêve à ce jardin dans la solitude irisée de cette combe. Je contemple un tremble dont pas une feuille n’est immobile, comme un clocher aux milliers de cloches, pour une obscure alarme. Les bêtes habitent avec tranquillité le Temps. C’est comme si rien n’est encore visible à aucun regard. Tout est encore à l’intérieur d’un sommeil illimité. Soudain, pour la première fois, ces yeux s’entrouvrent. Elle n’était pas différente des bêtes ; à présent, elle voit la distance, les couleurs, les ombres, la beauté insidieuse ; elle voit que les choses changent, pourraient fuir, lui échapper. Elle s’alarme, se trouble ; elle devient si belle que même les figures invisibles du ciel descendent vers son nid. Et de même qu’elle a été expulsée de la sphère divine, le sang sort de son corps, et coule, plus épais que l’eau. C’est le premier sang visible. Il enténèbre le sol.
A celui qui se penche vers elle, le terre a-t-elle jamais livré des simples pour ces blessures ?
anglais :
I dream of this garden in the iridescent solitude of this comb. I contemplate a trembling of which not a leaf is motionless, like a bell tower with thousands of bells, for an obscure alarm. The beasts dwell with tranquility in Time. It is as if nothing is yet visible to any look. Everything is still inside unlimited sleep. Suddenly, for the first time, these eyes open. She was no different from beasts; now she sees the distance, the colors, the shadows, the insidious beauty; she sees that things are changing, could flee, escape her. She is alarmed, disturbed; it becomes so beautiful that even the invisible figures of the sky descend to its nest. And just as she was expelled from the divine sphere, blood comes out of her body, and flows, thicker than water. This is the first visible blood. It enters the ground.
To the one who leans towards it, has the earth ever delivered medicinal herbs for these wounds?
allemand :
Ich träume von diesem Garten in der schillernden Einsamkeit dieses Kamms. Ich betrachte ein Zittern, von dem kein Blatt regungslos ist, wie ein Glockenturm mit Tausenden von Glocken, für einen obskuren Alarm. Die Bestien wohnen mit Ruhe in der Zeit. Es ist, als wäre noch nichts für irgendeinen Blick sichtbar. Alles ist immer noch im unbegrenzten Schlaf. Plötzlich, zum ersten Mal, öffnen sich diese Augen. Sie unterschied sich nicht von Bestien; jetzt sieht sie die Ferne, die Farben, die Schatten, die heimtückische Schönheit; sie sieht, dass sich die Dinge ändern, könnte fliehen, ihr entkommen. Sie ist alarmiert, verstört; es wird so schön, dass sogar die unsichtbaren Figuren des Himmels zu seinem Nest hinabsteigen. Und so wie sie aus der göttlichen Sphäre vertrieben wurde, kommt Blut aus ihrem Körper und fließt, dicker als Wasser. Dies ist das erste sichtbare Blut. Es dringt in den Boden ein.
Hat die Erde demjenigen, der sich dazu neigt, jemals Heilkraüter für diese Wunden geliefert?