En français, le mot "chenille" désigne à la fois l'insecte et le dispositif qui enroule les roues d'un véhicule lourd pour lui permettre d'avancer sur tous les terrains.
D'où le titre de ce morceau, car, bien que destructrices, on peut préférer ces chenilles à celles des chars d'assaut massés aux frontières...
Im Französischen bezieht sich das Wort "Raupe" sowohl auf das Insekt als auch auf das Gerät, das die Räder eines schweren Fahrzeugs aufwickelt, damit es auf allen Terrains vorankommen kann. Daher der Titel dieses Stücks : denn obwohl zerstörerisch, können wir diese Raupen denen der an den Grenzen versammelten Panzer
In French, the word "caterpillar" refers to both the insect and the device that winds the wheels of a heavy vehicle to allow it to advance on all terrains. Hence the title of this piece, : because, although destructive, we can prefer these caterpillars to those of the tanks massed at the borders...