Andrée Chedid, la grande poétesse (et mère de Louis Chedid et de Mathieu Chedid, alias M) a écrit ce magnifique poème en hommage, et c'est rare, à l'amour qui dure. J'ai tenté de la mettre en musique, et en voix.
Andrée Chedid, the great poet (and mother of Louis Chedid and Mathieu Chedid, alias M) wrote this magnificent poem as a tribute, and it is rare, to the love that lasts. I tried to set it to music, and to voice.
PAROLES
A la solde du solei In the pay of the sun
Je t’aimais dans l’orage des sèves I loved you in the storm of saps
Je t’aime sous l’ombrage des ans I love you under the shade of the years
Im Sold der Sonne
Ich habe dich im Sturm der Säfte geliebt
Ich liebe dich im Schatten der Jahre
Je t’aimais aux jardins de l’aube I loved you at the gardens of dawn
Je t’aime au déclin des jours I love you in the decline of the days
Ich habe dich in den Gärten der Morgendämmerung geliebt
Ich liebe dich im Niedergang der Tage
Je t’aimais dans l’impatience solaire I loved you in solar impatience
Je t’aime dans la clémence du soir I love you in the clemency of the evening
Ich liebte dich in solarer Ungeduld
Ich liebe dich in der Milde des Abends
Je t’aimais dans l’éclair du verbe I loved you in the flash of the verb
Je t’aime dans l’estuaire des mots I love you in the estuary of words
Ich habe dich im Blitz des Verbs geliebt
Ich liebe dich in der Mündung der Worte
Je t’aimais dans les foucades du printemps I loved you in the spring foucades
Je t’aime dans l’escapade des saisons I love you in the getaway of the seasons
Ich habe dich in den Frühlingsfoucades geliebt
Ich liebe dich in der Flucht der Jahreszeiten
Je t’aimais aux entrailles de la vie I loved you in the bowels of life
Je t’aime aux portails du temps. I love you at the gates of time.
Andrée Chedid Andrée Chedid
Ich habe dich in den Eingeweiden des Lebens geliebt
Ich liebe dich vor den Toren der Zeit.
Andrée Chedid